close

新聞出現這樣的內容:

台中捷運2019年7月試營運後,捷運站施工工程陸續進行中,不過有眼尖的網友發現位於「文心崇德站」的施工牌,將中文「烏日文心北屯線」翻譯成「Ukrainian Jopanese Heart Beitun Line」,變成「烏克蘭」、「日文」、「心(臟)」,其中「日文」Japanese竟寫成「Jopanese」,網友將照片拍下在臉書社團發文;台中市捷運工程處長黃國書表示,市府已要求台北捷運工程局的施政?廠商改正。

 

烏變成烏克蘭Ukrainian,日文變成Jopanese,心自己獨立變成Heart,四個字全錯,台灣推行英語教育幾十年,怎麼在如此重大的交通建設還會出現如此離譜的錯誤?這種標示牌的印製難道不需要經過內部一層又一層的檢核嗎?總不可能就這樣直接交給外部印刷廠自行決定吧?

換句話說,這種錯誤應要有人負責,至少業務承辦要記過處份才能正視聽。

 

台中捷運施工牌出包 「烏」日錯翻為Ukrainian烏克蘭 | 華視新聞

arrow
arrow
    全站熱搜

    台中學研究進化版 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()